Nyöversättning av Jules Verne’s ”L’Île à hélice” – grupparbete efterlyses!

Ärade fränder av Jules Vernes alster!

Jag håller på att försöka skapa en ny svensk version av Jules Vernes ”L’Île à hélice”, d.v.s. den roman som Sam J Lundwall gav ut under titeln ”Maskin-ön” (Jag tror att den Jonas Norén som anges som första översättare är en pseudonym för Sam J Lundwall). Ett problem med ”Maskin-ön” är att den verkar baseras på den engelska versionen, vilken är förkortad jämfört med det franska originalet. Den som läser Verne-romaner som är utgivna under de sista årtiondena av 1800-talet märker att språket är mer målerande och att författaren läger ner en stor portion humor i sina texter, vilket har omsorgsfullt omvandlats till svenska av dåtidens översättare.

Jag vill definitivt hävda att Sam J Lundwalls utgivningar har haft en stor betydelse för att utveckla det svenska intresset för Jules Vernes alster, framför allt inom science fiction genren. Dit hör ”Maskin-ön” med sin futuristiska flytande stad, liksom ”Det yttersta vapnet” där en vetenskapsman – givetvis galen – skapar ett supervapen i linje med Vernes allt mer dystopiska syn på tingens ordning. Och man får nog erkänna att Jules Verne på den tiden då Lundwall gav ut dessa böcker i huvudsak betraktades som en sf-författare, varför det inte var särskilt nödvändigt att lägga ner tid och energi på att återge de litterära kvaliteter som Verne presterar i det ursprungliga språket.

Jag har själv sedan utgivningen av min biografi ”Den evige Jules Verne” slagit för att vi måste bredda vår syn på litteratören Jules Verne. I detta måste vi lyfta fram hans berättarstil och språkkänsla. Mycket av dessa kvaliteter försvann i samband med översättningarna till engelska, i synnerhet när Verne hamnade lite utanför modet under slutet av sin gärning, och då de engelskspråkiga förlagen reducerade hans alster till ungdomslitteratur.

Jag har åtagit mig att försöka återupprätta Jules Verne med att på hobbynivå försöka skapa en ny version av ”L’Île à hélice”. Efter att ha arbetat i några veckor med första kapitlet noterar jag att alstret kommer ge en annan upplevelse än Lundwalls ”Maskin-ön”, och för att markera anknytningen till originalet har jag valt titeln ”Propeller-ön” för alstret. Jag anser också att titelbytet är nödvändigt för att inte profitera på Lundwalls version, och jag anser att ”Maskin-ön” mycket väl kan duga som läsning för den som vill konsumera Jules Vernes äventyr i en mer kondenserad och tillgänglig form.

Jules Vernes syfte med hans romaner under andra hälften av hans författargärning var definitivt inte längre profit, utan en lust att få skildra geografi, natur och människor genom sina berättelser. Jag anser att jag i samma andra skall använda hans alster för att försöka med en och annan fotnot eller kommentar kunna berika läsaren med information om Jules Vernes samtid, i möjligaste mån, t.ex. med syfte att förklara en del uttryck och företeelser som blivit omoderna.

Eftersom detta är ett hobbyprojekt som jag hoppas kan vara till gagn för andra Verne-älskare skulle jag vilja vädja till läsekretsen att nyttja denna blogg till att förbättra de textförslag jag arbetar med. Jag kommer sålunda att klistra in den franska originaltexten och be om råd kring hur denna bör översättas. Jag kommer även publicera min version så att den kan kommenteras. Jag har tyvärr inte råd att anlita någon professionell översättare, så jag önskar att det finns fler som vill göra en gärning för att ”L’Île à hélice” skall kunna publiceras i en mer fullständig version.

Arbetet med ”L’Île à hélice” kommer att presenteras i bloggen Svenska Jules Verne, och det är även där som det eventuella grupparbetet kommer att kunna bedrivas. Ett utkast på början av första kapitlet finns att läsa på den bloggen nu.

Hälsar eder Peter Harold

Annonser

Om Peter Harold

Libertariansk skribent och författare. Driver den libertarianska bloggen "Skrivarens Blogg".
Det här inlägget postades i Litteratur. Bokmärk permalänken.

8 kommentarer till Nyöversättning av Jules Verne’s ”L’Île à hélice” – grupparbete efterlyses!

  1. rksmrgs skriver:

    ”Jules Vernes syfte med SINA romaner under andra hälften av SIN författargärning….” Ursäkta messerschmidtandet. Det är besvärligt med genitiv. Jag delar helt din beundran av författaren i fråga.

  2. Risto Matinen skriver:

    Tyvärr kan jag inte hjälpa till här. Kan inte ens franska, men minns JE T’AIME… MOI NON PLUS;


    då jag i min ungdom bjöd upp de läckraste brudarna att dansa till just den låten…

    Men kan i viss mån förstå Skrivarens intresse för hans alster. Förmodligen bättre än jag anat, så jag håller mig alert i ämnet…

  3. robinshadowes skriver:

    Jag kan inte heller franska. För mig är det mer nåt man äter än ett språk.

    • hllviken skriver:

      Je t ´aime = jag älskar dig
      Moi non plus = jag inte längre

    • Peter Harold skriver:

      Bon appetit! 🙂

      Ett gräsligt svårt språk. Men man ser många ord delas med engelskan och latinet. Kan man latin så blir det lättare att kunna franska, haha! Oturligt nog för mig så har jag inte den fördelen.

      • hllviken skriver:

        Under min skoltid var det obligatoriskt att först lära engelska sedan tyska och om man gick i gymnasium lärde man sig även franska.

        När min familj turistade i Frankrike erfor vi att det var bara franska som gällde: skyltar, i affärer och metro…

Du är välkommen att kommentera inlägget! Jag tillämpar yttrandefrihet, men du tar givetvis ansvar för det du skriver. Reklam åker dock i runda arkivet.

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s